09 octubre 2008

Otra traducción de Broken Sword 2.5

Seguimos con el monotema de las últimas actualizaciones: Broken Sword 2.5. La noticia en este caso es que los chicos de la Comunidad Hispana de Broken Sword 2.5 han finalizado su propia traducción. Además de los textos propiamente dichos, han traducido las imágenes (cartas, instrucciones, etc), que aparecían en cuatro o cinco ocasiones durante la aventura de Mindfactory, y que ayudan a comprender algo mejor la historia.

Por lo que hemos probado esta nueva traducción, la anterior de Miguel Herrero es de mayor calidad; hecho que quizá se deba al haberse realizado esta nueva versión entre varias personas, que hace que la probabilidad de errores sea mayor.

Para los que todavía no la hayan jugado, os recomendaríamos que utilizáseis para los textos la anterior traducción de Miguel Herrero, añadiendo las imágenes correctamente traducidas de esta nueva traducción. A la espera del posible doblaje a nuestro idioma, estas dos traducciones complementarias hacen que se puede afirmar ya que Broken Sword 2.5 está completa y satisfactoriamente traducido al español.

5 comentarios:

cireja dijo...

Yo no me explico como tienen pensado perder el tiempo en doblar este engendro de "película interactiva". De homenaje a Revolution nada, todo lo contrario, parece que querían humillarla.

Absténganse de responder quién no la haya jugado, y por consiguiente haya sobrevivido a tan magno conjunto de despropósitos.

Javier Agorreta dijo...

Realmente el guión es muy malo, inconexo, extraño... y la dificultad es excesivamente fácil. Los Broken Sword no eran muy difíciles, pero si tenían puzzles entretenidos. Estos son fácilones, a secas.

Una pena, porque los demás aspectos de la aventura me parecen notables. Han fallado en lo fundamental.

MouTio dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
MouTio dijo...

Pues a mí si que me ha gustado y mucho. Tenéis que tener en cuenta que se trata de una aventura gráfica en la que el presupuesto es 0 €

Se ha trabajado por gusto a las aventuras y aunque estoy de acuerdo en que los puzzles eran todos muy simplones, no quiere decir que el juego sea malo.

Por supuesto, sólo se trata de mi opinión personal :)

Para el tema de la traducción, me parece muy buena idea la de abrir una wiki donde TODO el mundo pueda editar y traducir cosas y cambiar cosas para que queden mejor, etc. Si hay algo que no os gusta de la traducción de los de la comunidad hispana de BS (entre los que me incluyo), sólo tenéis que ir a la wiki y editar para mejorar la traducción.

Saludos :)

tutu dijo...

AV,無碼,a片免費看,自拍貼圖,伊莉,微風論壇,成人聊天室,成人電影,成人文學,成人貼圖區,成人網站,一葉情貼圖片區,色情漫畫,言情小說,情色論壇,臺灣情色網,色情影片,色情,成人影城,080視訊聊天室,a片,A漫,h漫,麗的色遊戲,同志色教館,AV女優,SEX,咆哮小老鼠,85cc免費影片,正妹牆,ut聊天室,豆豆聊天室,聊天室,情色小說,aio,成人,微風成人,做愛,成人貼圖,18成人,嘟嘟成人網,aio交友愛情館,情色文學,色情小說,色情網站,情色,A片下載,嘟嘟情人色網,成人影片,成人圖片,成人文章,成人小說,成人漫畫,視訊聊天室,性愛,聊天室,情色,a片,AV女優